Pratikum Übersetzen
Eine Info-Website für
Studenten, Schüler
Firmen, Freiberufler

 

 

Arbeitsfelder und Einsatzgebiete im Praktikum

Auch wenn viele Arbeitgeber Angst davor haben, dass Praktikanten ihnen eher zur Last fallen würden, als sie zu entlasten – das stimmt so nicht.

Sicher, die Praktikanten benötigen anfangs eine recht intensive Betreuung, bis sie eigenverantwortlich Aufgaben erledigen können.
Dafür bringen sie aber Wissen auf dem neuesten Stand mit in das Unternehmen ein und helfen so eventuell sogar dabei, Arbeitsschritte zu optimieren oder haben Ideen für eine Erweiterung, beispielsweise eines Computerprogramms, die durchaus nützlich im Alltag sein kann.

Für Praktikante eignen sich auch Aufgaben, die öfter im „Zu Erledigen“ Fach liegen bleiben. Häufig handelt es sich dabei um Arbeiten, die zwar gemacht werden sollten, aber für deren Erledigung im Alltagsgeschäft keine Zeit bleibt.

Beispiele dafür sind die Pflege der Terminologieprogramme oder das Erledigen der Ablage abgeschlossener Projekte. Praktikanten können auch Fachzeitschriften sichten und helfen, übersetzungsrelevante Themen zu finden.

Sehr geeignet sind zudem Tätigkeiten, die sich mit der Aktualisierung verschiedener Dateien oder der Suche nach Informationen zu einem bestimmten Thema befassen. Natürlich sollte der Praktikant nicht nur Hilfsarbeiten übernehmen müssen oder solche, die mit der eigentlichen Tätigkeit eines Übersetzers nicht im Geringsten etwas zu tun haben.

Besitzt er die entsprechenden fachspezifischen Kenntnisse, so kann er selbstverständlich in die tägliche Arbeit eingebunden werden.
Auch wenn dies keine eigene Übersetzung bedeutet, aber gerade im Bereich der Korrektur fertiger Übersetzungen kann ein Praktikant sehr hilfreich sein.

Er ist beim Korrekturlesen weniger betriebsblind und kann zudem die Aufgabe übernehmen, Korrekturen in den Text einzuarbeiten.
Wer dazu in der Lage ist, kann als Praktikant natürlich auch schon Rohübersetzungen übernehmen, häufig bekommt der Praktikant einen Text zur Übersetzung, quasi als Probe für den Einstieg. Danach wird dann beurteilt, inwieweit er für das tägliche Geschäft einsetzbar ist.



Technisch begabte Praktikanten können auch sehr hilfreich sein, wenn zum Beispiel eine neue Software installiert werden soll oder wenn bestimmte Programme und technische Abläufe optimiert werden sollen.

Es kann auf keinen Fall schaden, die Vorschläge der Praktikanten erst einmal zur Kenntnis zu nehmen.

 


Suche nach freien Übersetzern

Selbstständige Übersetzer müssen ihre Kunden selbst akquirieren. Sind sie als Sprachmittler sehr gut, spricht sich die Qualität ihrer Übersetzungen schnell herum und sie erhalten Anfragen von Kunden.

Voraussetzung für eine Tätigkeit als Übersetzer ist die Beherrschung zweier Sprachen, Deutsch und zum Beispiel Englisch, wobei die Zielsprache die Muttersprache sein sollte.

Profesionelle Übersetzer finden Sie auf der Website www.uebersetzer-dolmetscher-in.de.

Korrekturlesen
Die Beseitigung von orthographischen, grammatikalischen und syntaktischen (Interpunktion und Satzbau) Fehlern in Ihren Bewerbungunterlagen übernimmt für Sie ein freiberufliches Korrektorat oder freier Korrektor. Die Abrechnung der Dienstleistung kann pauschal, nach Stunden oder nach Textmenge erfolgen.
 
Startseite der WebSite Praktikum Übersetzen Vorteile eines Praktikums Was können Sie im Praktikum Übersetzen lernen? Was bieten Sie an? Praktikumsplatz finden Tipps für die Bewerbung Dauer des Praktikums Arbeitsfelder im Praktikum Praktikumsvergütung Betreuung in der Firma Praktikum im Ausland Praktikum für Schuler Praktikumbörsen Hinweise und Tipps themenbezogene Links unsere Freunde